|
楼主 |
发表于 2011-2-19 17:41:44
|
显示全部楼层
《饮酒歌》歌词
意大利文: Alfredo: Libiam libiamo, ne' lieti calici, che la belleza infiora; e la fuggevol fuggevol'ora s'inebrii a voluttà. Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore, poiché quell'occhio al core Onnipotente va. Libiamo, amore; amor fra i calici più caldi baci avrà. Tutti: Ah! Libiam, amor fra i calici Più caldi baci avrà. Violetta: Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia follia nel mondo Ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell'amore; è un fior che nasce e muore, né più si può goder. Godiam c'invita c'invita un fervido accento lusighier. Tutti: Ah! Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. Violetta: La vita è nel tripudio... Alfredo: Quando non s'ami ancora... Violetta: Nol dite a chi l'ignora, Alfredo: È il mio destin così... Tutti: Ah! Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. 国语歌词: 男: 让我们高举起欢乐的酒杯, 杯中的美酒使人心醉. 这样欢乐的时刻虽然美好, 但诚挚的爱情更宝贵. 当前的幸福莫错过, 大家为爱情干杯. 青春好像一只小鸟, 飞去不再飞回. 请看那香槟酒在酒杯中翻腾, 像人们心中的爱情. 合: 啊, 让我们为爱情干一杯再干一杯. 女: 在他的歌声里充满了真情, 它使我深深地感动. 在这个世界中最重要的欢乐, 我为快乐生活. 好花若凋谢不再开, 青春逝去不再来. 在人们心中的爱情, 不会永远存在. 今夜好时光请大家不要错过, 举杯庆祝欢乐. 合: 啊! 今夜在一起使我们多么欢畅, 一切使我流连难忘! 让东方美丽的朝霞透过花窗, 照在狂欢的宴会上! 女: 快乐使生活美满, 男: 美满生活要爱情. 女: 世界上知情者有谁? 男: 知情者唯有我. 男女合: 今夜使我们在一起多么欢畅, 一切使我们流连难忘. 让东方美丽的朝霞透过花窗, 照在那狂欢的宴会上. 啊, 啊. |
|